Experiencias de revitalización cultural y lingüística
Autores: | Pinto Rodríguez, María Libertad Guzmán Paco, Daniel |
El presente texto forma parte de una colección de libros destinada a trabajar en torno a la revitalización cultural y lingüística. Como tal, en este texto, presentamos experiencias que contribuyen a los urgentes procesos de revitalización cultural y lingüística con, para y desde los pueblos indígenas. En ese sentido, se aborda la experiencia del pueblo Maorí y los nidos lingüísticos o kohanga reo junto a su lengua te reo maori, producto de su agencia y determinación de salvar su lengua y de continuar hablándola para seguir siendo maoríes. También se tomó en cuenta la experiencia de Euskal Herria o el País Vasco y su lengua euskera en el trabajo que han realizado en torno a la educación, medios de comunicación y al fortalecimiento identitario.
Se podrá también encontrar la experiencia del pueblo Nasa, en Colombia, con un énfasis en la enseñanza y revitalización de su lengua nasa yuwe, así como en el trabajo de un equipo de lenguas y sus estrategias en torno a la recuperación de música infantil, programación e incorporación de cursos de nasa yuwe e implementación del nido de lengua.
Por otro lado, se habla del pueblo-nación Mapuche, principalmente de Ngulu Mapu (Chile), y los koneltun o Internados lingüísticos mapuche, que son llevados adelante principalmente por jóvenes empoderados para la recuperación de su lengua mapuzugun, sus saberes ancestrales y su cultura. Así mismo, se hace mención a la implementación de los nidos de lengua en Oaxaca y otras comunidades de México y los esfuerzos llevados a cabo por la Universidad Autónoma Intercultural de Sinaloa. Por último, también se hace una revisión de la implementación inicial de los nidos bilingües en Bolivia.
Como se podrá atestiguar en las experiencias presentadas en el texto, todas se dan lugar en contextos de violencia colonial, de imposición de una cultura y lengua sobre otra con lo que se plasma una desigualdad en términos de prestigio social o lo que Lienhard (1996) denomina diglosia cultural. También se podrá apreciar que los principales actores sociales que llevan adelante estas estrategias son gente empoderada de las comunidades, movimientos contestatarios, jóvenes en proceso de etnogénesis y, en algunos casos, la universidad y el Estado como tal.
Uno de los principales objetivos del texto es entrelazar experiencias amigas de pueblos indígenas en situación comparable, que han tenido la fortaleza de la autodeterminación para mantener y reafirmar sus aspectos culturales, lingüísticos e identitarios. Esperamos que este trabajo pueda contribuir a seguir cultivando y abriendo senda para nuestras lenguas indígenas, principalmente de Bolivia y el Abya Yala.
Por último, es necesario advertir para actuales y futuros promotores de lenguas indígenas que uno de los tropiezos en la elaboración del texto fue la ausencia de sistematizaciones minuciosas en torno a estas importantes experiencias, al menos a las que refieren al contexto de Abya Yala; por lo mismo, alentamos a compartir estas experiencias para colaborarnos entre pueblos hermanos.